cover image for this title
Anton Chekhov. Complete Works / Чехов А.П. Полное собрание сочинений. Electronic Edition.
A Past Masters Commons title.
Том 18. Гимназическое. Стихотворения, записи в альбомах, шуточные аттестаты, прошения, рисунки и др. Dubia. Коллективное. Редактирование. [Указатели к т. 1—18]
Гимназическое, стихотворения, записи в альбомах, dubia, коллективное, редактированное
Гимназическое, стихотворения, записи в альбомах, шуточные аттестаты, прошения, рисунки и др.

Гимназическое, стихотворения, записи в альбомах, шуточные аттестаты, прошения, рисунки и др.

КИРГИЗЫ

Редко можно встретить между киргизами красавца; лица их по большей части круглые, с выдавшимися скулами, узкими глазами, почти лишенными бровей; нос расплюснутый, цвет лица очень смуглый. Все киргизы крепкого сложения, что должно приписать, конечно, суровому степному воспитанию; рост их средний. Киргизы народ кочевой; они проводят всю жизнь на коне, почти не могут ходить пешком. Подвижные жилища их, неразлучные с ними во всех походах и перекочевках, называются юртами. Юрты делаются обыкновенно из нескольких кольев, воткнутых в землю, сведенных вверху в одну точку и покрытых войлоками. Знатные и богатые устраивают их с большими удобствами.

<См. вклейку> [insert below]

7 ―

О, поэт заборный в юбке,

———

О, поэт заборный в юбке,
Оботри себе ты губки.
Чем стихи тебе писать,
Лучше в куколки играть.
7 ―

Эй, вы, хлопцы, где вы, эй!

———

Эй, вы, хлопцы, где вы, эй!
Вот идет старик Агей.
Он вам будет сказать сказку
Про Ивана и Савраску...
8 ―

Милого Бабкина яркая звездочка!

———

Милого Бабкина яркая звездочка!
Юность по нотам allegro1 промчится:
От свеженькой вишни останется косточка,
От скучного пира — угар и горчица.

А. Чехонте

8612/V в минуты идиотски-философского настроения.

Сноски

Сноски к стр. 8

1 живо, быстро (итал., музыкальный термин).

8 ―

БИТВА

(Рассказ старого солдата)

Василиса Пантелевна!
Когда взята была Плевна,
Так солдаты отличались,
Что даже турки удивлялись!

Конец.

Индейкин и Петухов.

3-го июня 1887 г.

8 ―

БАСНЯ

Шли однажды через мостик
Жирные китайцы,
Впереди них, задрав хвостик,
Торопились зайцы.
Вдруг китайцы закричали:
«Стой! Стреляй! Ах, ах!»
Зайцы выше хвост задрали
И попрятались в кустах.

      ———

Мораль сей басни так ясна:
Кто зайцев хочет кушать,
Тот, ежедневно встав от сна,
Папашу должен слушать.

Смирнова.

10 ―

ЭЛЕГИЯ

Handwritten text in cursive script featuring two numbered stanzas labeled "I" and "II". To the left of the text, there is a detailed sketch of a flowering plant with blossoms and leaves. The handwriting appears to be a poetic or literary excerpt.

I

Купила лошадь сапоги,
Протянула ноги,
Поскакали утюги
В царские чертоги.

II

Ехал груздь верхом на палке,
Спотыкнулся и упал
И тотчас пошел к гадалке,
Там случился с ним скандал.

III

В метлу влюбился Сатана
И сделал ей он предложенье;
К нему любви она полна,
Пошла в Сибирь на поселенье.

IV

Сказал карась своей мамаше:
«Мамаша, дайте мне деньжат»
И побежал тотчас к Наташе
Купить всех уток и телят.
11 ―

Пошел с визитом потолок

Handwritten text in cursive script is positioned above a sketch of a flower with a thick stem and multiple petals. The handwriting includes several asterisks or star-like marks scattered around the text. The drawing is done in black ink on a white background.

 ***

Как-то раз к соседке
И сказал ей: «Ангелок,
Посидим в беседке!»
11 ―

ПРИЗНАНИЕ

Упоенный любви нектаром,
Я хотел бы быть директором!*

Чехонте.

87.XII.24.

* без жалованья.

11 ―

Я полюбил вас, о ангел обаятельный,

———

И с тех пор ежедневно я, ей-ей,
Таскаю в Воспитательный
Своих незаконнорожденных детей...
12 ―

<«ВИД ИМЕНИЯ ГУРЗУФ...»>

A simple, hand-drawn sketch features a skyline with a tall steeple on the left, a small three-windowed building beside it, and a hill rising in the background. There are small dots and lines representing additional details such as people and objects. Handwritten Cyrillic text appears along the top and bottom of the drawing. The drawing is minimalistic, using fine lines and sparse detail.

12 ―

АТТЕСТАТ

Рукой А. Янова:

Сего февраля 24 дня осмотрена мною подушка черного атласа размером приблизительно ½ аршина в квадрате. Подушка с вышивкой по наложенным кретоновым цветам, среди коих помещается овал, также кретоновый, вырезан в овале сюжет буколического содержания в две фигуры (не считая собаки*): пастушка, разговаривающая с пастушком, на дальнопланной части кусты и деревья.

Все сие в общем кретоне вышивка шелком, черный фон атласа, красный шнур по швам подобраны с отменным вкусом и тщательностию. Особенно удачно вышли цветы. Вообще все хорошо, о чем свидетельствую своим подписом. Да! вообще все хорошо!!..........................Да, хорошо...

Классный художник
Янов Александр.

Рукой Ф. Шехтеля:

<2—3 нрзб.> Ф. Шехтель.

Рукой Я. Турлыгина:

Виденная мною подушка у А. П. — прекрасна, в чем и удостоверяю своею подписью.

Классный художник
Я. Турлыгин.

13 ―

Рукой Л. Пальмина:

Мило, изящно, грациозно. Эта подушка для того, кто к ней приклонял утомленную <голову>, ну кто — сам не знаю, но вообще человек с своей стороны достойный.

Л. Пальмин.

Рукой Н. Чехова:

Будучи приглашен для оценки подушки, в отношении художественного вкуса, которую и нашел удовлетворительной, в чем и подписуюсь.

Н. Чехов/85

P. S. Жизнь моя состоит из целого ряда ограничений, хотя сам вовсе не «ограниченный» человек. Прежде чем коснуться пером этого священного листа, злая судьба отдала его в руки невежд, не умевших оценить великое произведение великой художницы, настолько великой, что, глядя на изображенную ее рукою собачку, помимо представления этой собачки, видишь и козочку. Два художественных произведения сразу и ... такие холодные панегирики!.. Если бы меня не ограничивали и мое перо было первым на этом листе, то я мог бы достойно воспеть великую художницу, заставляющую, любуясь ее произведением, любоваться и успокаиваться тех знаменитостей в лице поэтов, художников и проч., на долю которых выпало так много страданий. Сентиментально и умно. Прослезился, потому и умолкаю.

Художник Н. Чехов/85

Подушка, поднесенная мне девицею Елизаветой Константиновной Марковой, 26 лет, православного вероисповедования, найдена мною верхом совершенства и венцом всех существующих под луной подушек. Целую означенной девице (26 лет) ручку.

А. Чехонте.

Даны сии ат<тестации>1 при громких криках <ура>.

А при сих аттестациях Hand-drawn mathematical graph depicting a curve with two distinct turning points, crossing the horizontal axis once near the origin and the vertical axis near zero. The curve resembles a cubic function with the general shape of an "S." печать.

Пошлины государственной взыскана копейка серебром.

Сноски

Сноски к стр. 12

* или, может, козочки

Сноски к стр. 13

1 Автограф поврежден.

14 ―

МЕДИЦИНСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО

Дано сие Студенту Императорского университета Михаилу Павловичу Чехову 20 лет, православного вероисповедания, в удостоверение, что он состоит с 1865 года моим родным братом и уполномочен мною брать в редакциях, в коих я работаю, денег, сколько ему потребно, что подписом и приложением печати удостоверяю.

Врач А. Чехов.

Москва 1886 г.

Января 15-го дня.

14 ―

<«ВИД КИПАРИСА...»>

A black and white ink sketch showing a pathway lined with tall, narrow trees on both sides. The trees have dense foliage and are closely spaced. The sketch includes a handwritten note at the top and a signature at the bottom right corner. The overall composition suggests a serene, shaded walkway.

Вид кипариса
Пред Вами, Василиса!

15 ―

<САПОГИ ВСМЯТКУ>

Handwritten text in Russian titled "Сапоги в смятку" ("Boots in a Mess"), indicating it is a story for children with illustrations by S. Arkhipov Indryukhin. The text includes a dedication to "Vasily with Sergey," and a note stating the story is approved by the Committee not only for children but also for generals, archimandrites, retired members, and writers. The price is listed as 17 kopecks. At the bottom, there is permission from the censor to allow children to sit quietly and not scream when older people are sleeping, signed by censor Nuzhnikov. The handwriting is neat and cursive.

16 ―

Handwritten text in Russian titled "Глава I" ("Chapter I"), containing a brief narrative about a family in Moscow and a man named Pantelimón Bryukhin. Below the text, there is a simple line drawing of a man with glasses reading a large newspaper labeled "ВРЕМЯ" ("Time"). Beneath this, there is a drawing of a bottle labeled "ТОПОРОВ" ("Toporov"). The style is informal and sketch-like, combining text and illustrations in a manuscript format.

17 ―

The document contains handwritten Russian text and two black-and-white illustrations. The first illustration, located near the top, shows a man viewed from behind holding up a newspaper titled "НОВОЕ ВРЕМЯ" ("New Time"). The figure is bald on top with hair on the sides and wears a suit. The second illustration, placed near the bottom, depicts a portrait of a man facing slightly to the left, wearing a formal jacket with decorative buttons. The handwriting flows around and between the illustrations. The text appears to be a narrative or description associated with the illustrated individuals.

18 ―

Handwritten text in Russian with two small black-and-white portrait illustrations of children integrated into the text. The text discusses four children named Misha, Terentiy, Kiksha, and Grisha, describing characteristics and behaviors of each child. The top portrait shows a boy in a collared shirt and jacket; the bottom portrait shows a younger child with short hair wearing a dark outfit. The writing is neat cursive and occupies the entire page.

19 ―

Handwritten Russian text with two black-and-white illustrations: a portrait of a young girl wearing a blouse with a bow near the top center, and a side profile of an elderly man seated with a bird on his hand near the bottom. Above the girl is a circular drawing labeled "1 копейка" ("1 kopeck"). The text surrounds and flows between the illustrations.

20 ―

Handwritten Russian text surrounding three black ink illustrations: a bedbug, a black cat arching its back, and a pair of pants. The text discusses bedbugs biting through clothing and causing itching, relates to a cat named Meriton, and mentions mice eating clothes. The illustrations visually complement the written content about pests and the cat’s behavior.

21 ―

The figure contains hand-drawn illustrations and handwritten text in Russian. At the top, two men are depicted facing each other closely, one gripping the other's collar. Below this is a drawing of a clenched fist pointing right. On the right side, a person is shown upside down, standing on their head on a chair. On the left side near the bottom, there is a silhouette profile of a person with pointed ears. The handwritten text surrounds these drawings, possibly narrating events or describing characters related to the illustrations.

22 ―

A black and white illustration depicts a domestic interior scene with five children engaged in various activities: one child sitting on a chair, another reading, a third playing with a doll, and two others standing or sitting near a table. A dog lies on the floor near the center. The room features two windows with curtains, a framed picture on the wall, a fireplace or heater, and a rectangular mirror or painting. Above and below the illustration, handwritten Russian text provides narrative context, describing morning routines and introducing a character, the teacher Diphtheritovich Durochkin. Below the main text, there is a smaller portrait sketch of a man with distinctive hair and beard, accompanied by additional explanatory text.

23 ―

The drawing portrays a man standing in a sparsely furnished room with a bed, playing a trumpet. To the left, a window emits light, and the man is facing toward it. The room has wooden flooring, a closed door on the right side, and a chair next to the bed. Below the drawing, there is handwritten text in Russian describing the man's experience learning to play the trumpet, mentioning his late-night practice, his dedication despite disturbances to neighbors, and details about meals including soup, mustard, beef, and fish, with a small illustration of a fish at the bottom.

24 ―

Hand-drawn comic-style illustration with three distinct scenes and accompanying handwritten Russian text. The first scene shows a man with a mustache and beard, wearing a jacket and pants, pointing a finger and seemingly scolding a smaller figure, a child or young person, standing with hands behind their back. The second scene features a seated woman in a long dress, with an elaborate hairstyle, facing slightly right and holding an object or her hands in her lap. The third scene depicts a dog standing on all fours, facing left. The handwritten text above and between the drawings appears to narrate or describe the scenes.

25 ―

Handwritten Russian text with three small, simple drawings integrated within the lines: a fish with its tail, a fish head, and two blackened boots. Below the text is a black-and-white illustration depicting a group of men sitting around a long table engaged in what appears to be a discussion or meeting. The men are dressed formally and shown in profile or from behind, emphasizing the gathering's serious atmosphere.

26 ―

The handwritten page contains multiple lines of cursive text in Russian and two illustrations. The top illustration shows a row of seven profiles of people wearing various hats, facing to the right, arranged horizontally within a rectangular frame. Below this, there is a block of handwritten text. The second illustration depicts a domestic interior scene where six adults—three men and three women—are engaged in making music. One man is playing the violin, another is at the piano, a third plays the cello, and one woman is standing nearby, possibly singing or observing. The others are seated or standing around, dressed in formal or semi-formal 19th-century attire. The room includes furnishings such as a window with curtains, a wall painting, and a piano. Further handwritten text is below this scene.

27 ―

Handwritten Russian text titled "Глава 4-я" (Chapter 4). The passage describes an event during the writing of the fourth chapter where the author's wife interrupted, warning that if he did not stop writing, she would take away his pen. The author then concludes with the word "Конец" (The End). The handwriting is cursive and appears informal.

28 ―

A black-and-white caricature depicting a seated man with an exaggeratedly large forehead and head. He wears round glasses and holds a quill pen with both hands. The man is dressed in a buttoned shirt and pants, sitting on a small box. Below the drawing, handwritten text in Cyrillic reads "Портрет автора," which translates to "Portrait of the author."

29 ―

ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗЫБИ...

(Роман)

Часть I

Был полдень... Заходящее солнце своими багряно-огнистыми лучами золотило верхушки сосен, дубов и елей... Было тихо; лишь в воздухе пели птицы, да где-то вдали грустно выл голодный волк... Ямщик обернулся и сказал:

— А снегу все прибывает, барин!

— Что?

— Я говорю, что снегу прибыло...

— А!

Владимир Сергеевич Табачкин, о котором идет речь, в последний раз взглянул на солнце и помер.

...................

Прошла неделя... Над свежей могилой со свистом носились птицы и перепела... Солнце светило... Молодая вдова, вся в слезах, стояла возле и с горя обмочила весь платок...

Н. Захарьева

29 ―

НОВЫЕ ОТКРЫТИЯ
В ОБЛАСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ МЫСЛИ

Когда у танцовщицы Цукки родится сын, то его будут звать — Цуккин сын.

———

Мещанское училище названо мещанским не совсем правильно, ибо там плохо кормят не одних только мещан, но и титулярных советников.

———

Прежде чем приглашать ассенизацию чистить ретирады, очисть свою душу...

30 ―

О ПРАВАХ И ОБЯЗАННОСТЯХ


ПОМОЩНИКА ИНСПЕКТОРА

(ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ III ТОМА СВОДА ЗАКОНОВ)

1) Помощник инспектора должен помогать во всем инспектору во всякое время дня и ночи, помня, что за малейшее непослушание он ответит не только на страшном суде, но и здесь, в земной жизни. Впрочем, закон не лишает его права отказывать от помощи в делах семейного или личного свойства. Так, он не обязан помогать инспектору в деторождении и в платеже по инспекторским счетам.

2) В одежде он ничем не отличается от инспектора, но на случай могущего быть пожара, дабы г. обер-полицеймейстер мог отличить старшего от младшего, должен спать ночью без невыразимых. Сенат разрешает ему спанье в невыразимых только в том случае, если инспектор согласен спать в штанах.

3) В отличие от великих мира сего и чтобы показать подчиненным, что он доволен и малым, он имеет под своей кроватью микроскопическую ночную вазу, каковою и обязан довольствоваться даже в случаях неумеренного употребления пива.

4) Права его суть следующие: a) он имеет особый ключ от ватер-клозета; сей ключ должен быть вывешен на видном месте; b) по пятницам он парится в бане. c)1

Сноски

Сноски к стр. 30

1 Не окончено.

30 ―

<ЗАПИСЬ В КНИГЕ ПОЧЕТНЫХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
НОВО-АФОНСКОГО МОНАСТЫРЯ>

Люди, покоряющие Кавказ любовью и просветительным подвигом, достойны большей чести, чем та, которую мы можем воздать им на словах.

30 ―

<РЕЦЕНЗИЯ>

Вчера в селе Богимове любителями сценического искусства дан был спектакль. Это знаменательное событие, как нельзя кстати, совпало с пребыванием в Кронштадте

31 ―

могущественного флота дружественной нам державы, и таким образом молодые артисты невольно способствовали упрочению симпатий и слиянию двух родственных по духу наций. Vive la France! Vive la Russie!1

Спектакль был дан в честь маститого зоолога В. А. Вагнера. Не нам говорить о значении зоологии как науки... Читателям известно, что до сих пор клопы, блохи, комары и мухи — эти бичи человечества и исконные враги цивилизации — истреблялись исключительно только персидским порошком и другими продуктами латинской кухни, теперь же все названные насекомые превосходно дохнут от скуки, которая постоянно исходит из сочинений наших маститых зоологов.

На сцене было представлено что-то очень похожее на сцены из «Ревизора» и следующие живые картины: 1) Индус в панталонах Хлестакова, 2) Цыгане на пиру у греческих царей, 3) Греческие цари в цыганском таборе и 4) Гений, венчающий банным веником готтентота и испанку. Исполнение, в высшей степени талантливое, добросовестное и обдуманное, вызвало всеобщий восторг. Г. Киселев, обладающий прекрасной сценической наружностью, выказал свой превосходный комический талант. Он несомненно комик. Но когда он становился к публике в профиль, то в его игре и в костюме чувствовался глубокий, потрясающий трагизм. Г-жа Киселева 1-я с самого начала овладела вниманием и сочувствием публики, заявив себя артисткою во всех отношениях выдающеюся. Хорошие вокальные средства, при несомненном умении прекрасно владеть ими, сценический талант при большой выработке его, громадном знании сцены и сценической опытности делают из нее отличную актрису. Ей горячо аплодировали и после каждого акта подносили венки и букеты, которые публика приобретала за кулисами у гг. исполнителей, озаботившихся преждевременно приготовить предметы, необходимые для их чествования. В игре г-жи Киселевой 2-й, исполнявшей трудную роль Мишки, мы не заметили тех недостатков, которые так не нравятся нам в Сарре Бернар и Дузе; дебютанка входила в комнату в шляпе и не брала письма, когда ей давали его, и такими, по-видимому, ничтожными нюансами и штрихами она выказала оригинальность своего дарования, какой могла бы позавидовать даже М. Н. Ермолова. Что же касается г-жи Вагнер,

32 ―

то игра ее произвела фурор; эксцентричное, полное веселого шаржа исполнение, легкость, воздушность, небесность, и при том прекрасная дикция в связи с редким знанием условий сцены были истинным торжеством таланта; ее появление и уход всякий раз возбуждали в публике неудержимый смех. Из исполнительниц живых картин надо прежде всего отметить г-жу Киселеву 3-ю (Надю), сияющее лицо которой все время заменяло артистам и публике бенгальский огонь.

Аменаиса Эрастовна, к сожалению, участия в спектакле не принимала.

Сноски

Сноски к стр. 31

1 Да здравствует Франция! Да здравствует Россия! (франц.)

32 ―

<ЗАПИСЬ В АЛЬБОМЕ Ф. Ф. ФИДЛЕРА>

Примечание к автографу А. С. Суворина: слово «изречение» пишется через е, а не через ять.

Антон Чехов.

  
92 
32 ―

<ЗАПИСЬ В АЛЬБОМЕ В. М. ЛАВРОВА>

Я ночевал у И. И. Иванюкова в квартире В. М. Соболевского и проспал до 12 часов дня, что подписом удостоверяю. Ноября 5 1893 г.

Антон Чехов.

30 ―

<РЕЦЕНЗИЯ>

Вчера в селе Богимове любителями сценического искусства дан был спектакль. Это знаменательное событие, как нельзя кстати, совпало с пребыванием в Кронштадте

31 ―

могущественного флота дружественной нам державы, и таким образом молодые артисты невольно способствовали упрочению симпатий и слиянию двух родственных по духу наций. Vive la France! Vive la Russie!1

Спектакль был дан в честь маститого зоолога В. А. Вагнера. Не нам говорить о значении зоологии как науки... Читателям известно, что до сих пор клопы, блохи, комары и мухи — эти бичи человечества и исконные враги цивилизации — истреблялись исключительно только персидским порошком и другими продуктами латинской кухни, теперь же все названные насекомые превосходно дохнут от скуки, которая постоянно исходит из сочинений наших маститых зоологов.

На сцене было представлено что-то очень похожее на сцены из «Ревизора» и следующие живые картины: 1) Индус в панталонах Хлестакова, 2) Цыгане на пиру у греческих царей, 3) Греческие цари в цыганском таборе и 4) Гений, венчающий банным веником готтентота и испанку. Исполнение, в высшей степени талантливое, добросовестное и обдуманное, вызвало всеобщий восторг. Г. Киселев, обладающий прекрасной сценической наружностью, выказал свой превосходный комический талант. Он несомненно комик. Но когда он становился к публике в профиль, то в его игре и в костюме чувствовался глубокий, потрясающий трагизм. Г-жа Киселева 1-я с самого начала овладела вниманием и сочувствием публики, заявив себя артисткою во всех отношениях выдающеюся. Хорошие вокальные средства, при несомненном умении прекрасно владеть ими, сценический талант при большой выработке его, громадном знании сцены и сценической опытности делают из нее отличную актрису. Ей горячо аплодировали и после каждого акта подносили венки и букеты, которые публика приобретала за кулисами у гг. исполнителей, озаботившихся преждевременно приготовить предметы, необходимые для их чествования. В игре г-жи Киселевой 2-й, исполнявшей трудную роль Мишки, мы не заметили тех недостатков, которые так не нравятся нам в Сарре Бернар и Дузе; дебютанка входила в комнату в шляпе и не брала письма, когда ей давали его, и такими, по-видимому, ничтожными нюансами и штрихами она выказала оригинальность своего дарования, какой могла бы позавидовать даже М. Н. Ермолова. Что же касается г-жи Вагнер,

32 ―

то игра ее произвела фурор; эксцентричное, полное веселого шаржа исполнение, легкость, воздушность, небесность, и при том прекрасная дикция в связи с редким знанием условий сцены были истинным торжеством таланта; ее появление и уход всякий раз возбуждали в публике неудержимый смех. Из исполнительниц живых картин надо прежде всего отметить г-жу Киселеву 3-ю (Надю), сияющее лицо которой все время заменяло артистам и публике бенгальский огонь.

Аменаиса Эрастовна, к сожалению, участия в спектакле не принимала.

Сноски

Сноски к стр. 31

1 Да здравствует Франция! Да здравствует Россия! (франц.)

32 ―

<ЗАПИСЬ В АЛЬБОМЕ Ф. Ф. ФИДЛЕРА>

Примечание к автографу А. С. Суворина: слово «изречение» пишется через е, а не через ять.

Антон Чехов.

  
92 
32 ―

<ЗАПИСЬ В АЛЬБОМЕ В. М. ЛАВРОВА>

Я ночевал у И. И. Иванюкова в квартире В. М. Соболевского и проспал до 12 часов дня, что подписом удостоверяю. Ноября 5 1893 г.

Антон Чехов.

32 ―

Мой брат-доктор

———

(который никак не может простить Вашему мужу женитьбы на Вас) запретил мне завтра идти в Кремль, находя это вредным для моего горла; все эти дни у меня болит горло. Не знаю, насколько прав мой брат, но ослушаться его я не решаюсь. Извините, что я и Лидия Устахиевна не будем сегодня в Вашей молочной доить коров. Любящая Вас Машка Каналья.

34 ―

Ваше Высокоблагородие! Будучи преследуем

———

в жизни многочисленными врагами и пострадал за правду, потерял место, а также жена моя больна чревовещанием, а на детях сыпь, потому покорнейше прошу пожаловать мне от щедрот Ваших келькшос благородному человеку.

Василий Спиридонов Сволачев.

34 ―

<ЗАПИСЬ В АЛЬБОМЕ А. Ф. ОНЕГИНА>

17 января

р. 1860

Поверь мне, — счастье только там,
* Где любят нас, где верят нам.1

Лермонтов

О, слава богу, слава богу!
Я не влюблен, свободен я;
Я выбрал лучшую дорогу
На скучной степи бытия.

Языков

* Где нас любят и где нам верят, там нам скучно; но счастливы мы там, где сами любим и где сами верим...

Антон Чехов.

10 май 98 г.

<См.

A handwritten, framed manuscript page dated 1880 (or 1904) features Russian text with poetic lines. The page includes printed verses at the top, references to authors A. Pushkin and Lermontov, and several lines of cursive handwriting below. The document is bordered by an ornate floral and vine design pattern that is intricate and symmetrical. The handwritten section includes a large signature or mark at the bottom right. The overall appearance suggests a historical or literary document.
вклейку>

Сноски

Сноски к стр. 34

1 Курсив А. П. Чехова (ред.).

35 ―